8.6.07

La vie s'écoule, la vie s'enfuit

Hola, majos y majas. La Realidad Comúnmente Aceptada establece que yo debería estar dejándome la juventud y la poca vista que me queda repasando obsesivamente cosas que no me interesan para nada. Pero como soy un rebelde sin causa, os pongo una canción en francés que me ha gustado mucho y que hace pensar. Se llama La Vie S'écoule.

Pongámonos en antecedentes; en Francia, hace ya unos cincuenta añitos largos, se crea un movimiento artístico-político-filosófico, la Internacional Situacionista, que aboga por luchar contra el aburrimiento de la sociedad creando artísticamente la propia vida. Más información en la wikipedia, por supuesto.

Aquí va la letra, con su correspondiente traducción de mi cosecha:

La vie s’écoule, la vie s’enfuit
Les jours défilent au pas de l’ennui
Parti des rouges, parti des gris
Nos révolutions sont trahies

La vida se va, la vida huye / los días pasan llenos de hastío / Partido de rojos, partido de grises / habéis traicionado nuestra revolución
. Las dos primeras líneas se explican solas. Las otras se refieren a la incapacidad de los movimientos obreros tradicionales para satisfacer la rebelión de los jóvenes - recordemos que fueron los sindicatos los que pactaron con el Gobierno para terminar con mayo del 68.

Le travail tue, le travail paie
Le temps s’achète au supermarché
Le temps payé ne revient plus
La jeunesse meurt de temps perdu

El trabajo mata, el trabajo paga / El tiempo se compra en el supermercado / El tiempo pagado no vuelve / La juventud muere de tiempo perdido. Está claro: uno de los eslóganes situacionistas era "Ne travaillez jamais", no trabajéis nunca. Trabajar para otro sólo conduce a la insatisfacción personal, al mantenimiento de un statu quo detestable y a terminar de cargarse el planeta. Casi ná, oiga.

Les yeux faits pour l’amour d’aimer
Sont le reflet d’un monde d’objets.
Sans rêve et sans réalité
Aux images nous sommes condamnés

Los ojos, hechos por amor y para amar / Son reflejo de un mundo de objetos / Sin sueños y sin realidad / Estamos condenados a las imágenes. La Internacional Situacionista denunciaba la Sociedad del Espectáculo, es decir, que se sustituye la realidad de la vida por representaciones, mistificaciones, espectáculo en suma. Aquí denuncia de paso la sociedad de consumo y el cinismo que mal llamado realismo se impone desde la cuna y que lleva a desdeñar los sueños.

Les fusillés, les affamés
Viennent vers nous du fond du passé
Rien n’a changé mais tout commence
Et va mûrir dans la violence.

Los fusilados, los afamados / Resucitan del fondo del pasado; / Nada cambia, pero todo empieza / y termina en la violencia. La costumbre hace tolerable la violencia hacia los instintos esenciales del ser humano sobre la que se asienta el statu quo. También hace notar como las acciones ejemplares de los "héroes" pasados devoran la fuerza creativa del presente.

Brûlez, repaires de curés,
Nids de marchands, de policiers
Au vent qui sème la tempête
Se récoltent les jours de fête

Que ardan las madrigueras de curas / de mercaderes, de policías / En el viento que siembra la tormenta / se cosechan los días de alegría. La revolución de la vida diaria; se debe derrumbar lo establecido como una gran fiesta de afirmación de la vida.

Les fusils sur nous dirigés
Contre les chefs vont se retourner
Plus de dirigeants, plus d’État
Pour profiter de nos combats.

Las armas que nos apuntan / se van a volver contra nuestros jefes / Basta de dirigentes y de Estado / que se aprovechen de nuestros combates. Más claro agua. Denuncia el sistema podrido y burocratizado.

Pueden ustedes bajar la canción con letra aquí, o bien escuchar una versión instrumental que hice yo aquí. Si les picara la curiosidad, aquí tienen todos los textos situacionistas habidos y por haber. Los chavales de crimethinc (memento) también están influenciados por el situacionismo, y de hecho sus textos resultan más digestivos que los originales franceses, que son un poco demasiado retóricos a veces.